Thomas B Duo

Das Aktuelle Programm:

Thomas Bremser, Altus
Thomas Bocklenberg, Laute

THOMAS B DUO

2009

Orpheus with his lute
Musik für Altus und Laute  vom 16. bis ins 21. Jahrhundert


The King’s men
Robert Johnson (c.1582-1633)
John Wilson (c.1595-1674)

Heavenly touch
John Dowland (1562-1626)

Generations
Henry Purcell (1659-1695)
Ralph Vaughan Williams (1872-1958)
Thomas Bocklenberg (1958)

Thomas Bocklenberg Foto: Thomas Bremser

Texte aus dem neuen Programm “Orpheus with his Lute”

Orpheus I am
Musik: Robert Johnson (c1583-1633)
Text: John Fletcher (1579-1625) veröffentlicht in “The Mad Lover” (1647)

Orpheus I am, come from the deeps below,
To thee, fond man, the plagues of love to show.
To the fair fields where loves eternal dwell
There's none that come, but first they pass through hell:
Hark, and beware! unless thou hast loved, ever
Beloved again, thou shalt see those joys never.
 
Hark how they groan that died despairing!
Oh, take heed, then!
Hark how they howl for over-daring!
All these were men.
 
They that be fools, and die for fame,
They lose their name;
And they that bleed,
Hark how they speed!
 
Now in cold frosts, now scorching fires
They sit, and curse their lost desires;
Nor shall these souls be free from pains and fears,
Till women waft them over in their tears.

 

Ich bin es, Orpheus!
Nachdichtung von Thomas Bremser (*1958) ©2009

Ich bin es, Orpheus!
Der, der aus der Tiefe kam,
wo fahle Männer ihre Lieb’- Geschwüre zeigen.
Unendlich weit das Feld der Liebe,
kam keiner durch von denen,
die vorher durch die Hölle krochen.
Vorsicht! Halt!
Außer du liebtest und wurdest geliebt,
siehst du doch Liebesfreude nimmer mehr.
 
Ach, wie sie stöhnten und verzweifelt starben!
Achtlos verworfen, hör ich sie plärren und jammern.
Männer gar und Dummköpfe,
die ruhmreich ihren Namen ließen.
 
Sieh sie dir an, diese verlorenen Wichte;
wie schnell sie ausbluten inmitten des kalten Frosts
und sitzen da, in dieser Affenhitz‘,
und beweinen ihre verlorene Seel‘.

Nie frei von Heulen, Schmerz und Sehnen,
es sei denn - diese eine Frau - begehrte solche Tränen.

 


Sweeter than roses
Musik: Henry Purcell (1659-1695)
Text: Nathaniel Lee (c. 1653-1692) / John Dryden (1631-1700) “Pausanius”


Sweeter than roses, or cool evening breeze
On a warm flowery shore, was the dear kiss,
First trembling made me freeze,
Then shot like fire all o'er.
What magic has victorious love!

For all I touch or see since that dear kiss,
I hourly prove, all is love to me.

Süßlicher als Rosen
Nachdichtung von Thomas Bremser  (*1958) ©2009

Süßlicher als Rosen
ob kalt die Abendbrise wärmt uns uferlos -
war das der Liebsten Kuss,
der zitternd kalte Wonne?
Da schoss aus mir heraus:
Welch‘ Sieg der Lieb,
für was ich einzig schau!

Bis ich dann ALLES - ALLES und den lieben Kuss -
fast stündlich für mich haben muss.

nach oben...


An Evening Hymn
Musik: Henry Purcell (1659-1695)
Text: William Fuller (1608-1675)

Now, now that the sun hath veild his light
And bid the world goodnight;
To the soft bed my body I dispose,
But where shall my soul repose?
Dear, dear God, even in Thy arms,
And can there be any so sweet security!
Then to thy rest, O my soul!
And singing, praise the mercy
That prolongs thy days.
Hallelujah!

Nächtliches Lied
Nachdichtung von Thomas Bremser  (*1958) ©2009

Nun, da die Sonne ausgeschienen
unsere Welt ein “Gute Nacht!” erfleht,
ist mein Körper ganz und weich gebettet.
Doch wo, Du lieber Gott, verweil ich meine Seel’?
Herr, nur in Deinen Armen find’ ich süße Sicherheit.
Zur Ruhe, besing ich Dich mit Lobpreis und Gnade
und bitte - verlängere meiner Seel’ die Tage
Halleluja!


Take, o take those lips away
a. Musik: John Wilson (1595-1674))
b. Musik: Ralph Vaughan Williams [1872-1958]
Text: William Shakespeare (1564-1616)
Measure For Measure, Act 4, Scene 5
 
Take, o take those lips away
that so sweetly were forsworn,
And those eyes, the break of day
lights that do mislead the morn:
But my kisses bring again,
bring again; Seals of love,
but seal'd in vain, seal'd in vain.

Hide, or hide those hills of snow
that thy frozen bosom wears,
On whose tops the pinks that grow,
are yet of those that April wears;
But first set my poor heart free,
Bound in those icy chains by thee.

Behalt’ Deine Lippen
Nachdichtung von Thomas Bremser  (*1958) ©2009

Behalt’ deine süß verschwornen Lippen
stahlend‘ Aug’, das falsch zur Morgenstund’
„Gib her!“ – zurück der Kuss; dein eitles Liebessiegel!

Deinen kalten Busen birg,
an dem die Spitzen wachsen wie April
befrei’ mein Herz von deiner kalten Kette

 

nach oben...

Take, o take those lips away
Musik: Ralph Vaughan Williams [1872-1958]
2. Strophe von  Thomas Bremser  (*1958) ©2007
“Orpheus am Rhein” (2004-2010) OAR4.6

 
Ach, Eurydike wohin?
Finde ich Dein Augenpaar?
Nur Dein Blick, der Liebe Sinn
Und der Duft von Deinem Haar.
All‘ mein Sehnen
Zeit vergeht, Zeit vergeht,
Herz auf Herz,
Ach, fühlst Du mich noch in Dir?

 


Orpheus with his lute
Musik: Ralph Vaughan Williams [1872-1958]
Text: William Shakespeare (1564-1616)
Henry VIII, Act 3, Scene 1

Orpheus with his lute made trees,
And the mountain-tops that freeze,
Bow themselves, when he did sing:
To his music, plants and flowers
Ever sprung; as sun and showers
There had made a lasting spring.
Everything that heard him play,
Even the billows of the sea,
Hung their heads, and then lay by.
In sweet music is such art:
Killing care and grief of heart
Fall asleep, or, hearing, die.

 

Orpheus mit seiner Laute
Musik: Ralph Vaughan Williams [1872-1958]
Nachdichtung einer 2. Strophe von  Thomas Bremser  (*1958) ©2007
“Orpheus am Rhein” (2004-2010) OAR4.6


Zu weit, zu weit der Weg
Zur Geliebten Frau mein Flehn‘
Hör‘ mich an, wenn ich nun sing‘
Will Dich sehn‘ im Hochzeitskleid
Lächelnd mild die kurze Zeit.
Warum gingst Du fort von mir?
Du, mein Freund, John Dowland spiel‘,
Auf der Laute musizier‘.
Zwing die Angst in meinen Sang.
Süße Klänge sing ich Euch.
Lass uns Beide ziehn‘ ins Grab,
komm, mein Freund begleit‘ mein Flehn‘ - komm!


nach oben...

xxx